«Гімназія № 13». Для кого и зачем

Продолжаем собирать предзаказы на белорусский перевод "Гимназии № 13". В чем смысл процесса? Хотим рассказать о книге как можно большему количеству людей. Наша самая больная проблема — в распространении информации. Очень часто она не доходит для людей, которые в этой информации заинтересованы.… Continue Reading


Краудфандинг «Гімназіі № 13». Итоги двух недель

На сей момент в поддержке проекта по изданию белорусского перевода книги "Гимназия № 13" поучаствовали 37 человек. Собрано 725 белорусских рублей (36% от полной суммы). Благодарим новых помощников (в дополнение к первым спонсорам): Alexandr Mihasyov, Буйко Катерина, Андрэй Кірэеў, Volia Siankova, Лідзія Аліхвер, Ганна Янкута, Аляксей… Continue Reading


«Дом, в котором» = Gray house

Легендарный "Дом, в котором" Мариам Петросян переведен на английский. Кстати, "The Gray House" этой книге гораздо больше подходит, по-моему. Впрочем, и сама автор была не в восторге от "Дома, в котором", если верить "Википедии". Вот одна рецензия, вот вторая.


Собираем деньги на «Гімназію № 13»

Да, именно так, на белорусском. Мы давно обхаживали белорусских издателей с предложением напечатать перевод "Гимназии № 13" отдельной книгой. Этот перевод, сделанный Раисой Андреевной Боровиковой, когда-то выходил в журнале "Маладосць", но при всем уважении к журналу хотелось все-таки книгу. И… Continue Reading


Герой нашей книги занял третье место в мире!

Да, я научился писать заголовки, которые не имеют отношения к новости! ))) Правда в том, что "Маленького принца" перевели на трехсотый язык (арабское наречие хассания), и теперь эта книга по "переводимости" стала третьей после Библии и Корана. А Маленький Принц… Continue Reading


«Сем камянёў» выйдет на чешском

Первое белорусское фентези — книга Алексея Шейна "Сем камянёў" — выйдет на чешском. Шчыра вiншую! Пытался вспомнить, кого из современных белорусов переводили на какие-то языки. Ну, понятно, Алексиевич тут рекордсмен. Ольгу Громыко точно переводили. Ну, нас разок... А больше что,… Continue Reading


И еще об успехах российского детлита

Когда рассказывал о движухе в детской литературе России, не знал еще об одном успехе: Заслуженный переводчик РФ Татьяна Иосифовна Воронкина получила диплом Международного совета по детской книге (IBBY). Её перевод повести венгерской писательницы Норы Майорош «Семья 3х1», опубликованный издательством «КомпасГид»,… Continue Reading


Дождалися наконец!

Вот и доставили мне авторский экземпляр книги "Время всегда хорошее" в переводе на итальянский! Еще раз убедился, до чего точная картинка на обложке: мальчик и девочка, у которых один мозг на двоих! Как раз про авторов — Pasternak... и еще… Continue Reading


Ура! «Tutto può cambiare»!

Иногда надо мониторить интернет. Оказывается, итальянский перевод книги "Время всегда хорошее" вышел еще в 2015 году! Называется "Tutto può cambiare". Гугл говорит, что это переводится как "Все может измениться". Ура! Но псевдоним брать надо, и срочно. Потому что слово "Zhvalevskij" даже… Continue Reading