Оказывается, мы пишем английскую литературу

Каганов перевел десять правил для писателя некоего Элмора Леонарда.

Эти же правила есть и в статье Википедии о Леонарде, только в более сухом изложении.

Многое легло на душу. Особенно:

8. Не усердствуйте в описании персонажей. Как рисовал Хэмингуэй девушку в «Белых слонах»? «Сняла свою шляпу и положила на стол» — вот единственное описание на весь текст.

и

9. Не зацикливайтесь на описаниях обстановки и предметов, если вы не Маргарет Этвуд. Любое описание — остановка сюжета.

Леонид Каганов заключает:

Тут даже вопрос не в том, кто такой Элмор Леонард (я не читал), и не в том, насколько мы с ним согласны (я не уверен, что согласен со всеми пунктами). Интересней здесь, насколько вообще отличается подход в английской литературе — меньше эмоций, меньше описаний, меньше авторских оценок, больше сюжета и диалогов.

Так что, дорогие читатели, которые пилят нас с Дорогим Любимым Соавтором за отсутствие описаний, — простите нас! Мы, оказывается, просто пишем не русскую, а английскую литературу!

Не все еще получается, никак не можем правильно выполнить пункт:

4. Никогда не обвешивайте наречиями глагол «сказал» («серьезно сказал он»). Это смертный грех. Автор палится и выбивает читателя из ритма диалога. Героиня одной моей книги заявляла, что пишет исторические романы «полные насилий и наречий».

А пункт 

3. Не используйте в диалогах поясняющих глаголов, кроме «сказал». Диалог принадлежит героям. Автору не следует совать туда нос с комментариями «пробурчал», «хмыкнул», «соврал».

вызывает внутреннее сопротивление.

Но по большинству критериев мы типичные английские писатели.

Вернее, белорусские писатели, пишущие английскую литературу на русском языке.

P.S. Полегчало.

Добавить комментарий